[quote name='HowStern']Actually after seeing the comparisons the american blu-ray release's subtitles are a lot closer to the dialogue in the book. The theatrical dialogue is very different from the book. I wouldn't call it dumbed down really. "forgive me" to "sorry. Eh, no big deal. And like I said the "dumbed down" ones are a lot more like the original source, exactly out of the book on some of them.
Thank god too because I was about to be really upset over this since I bought the bluray day one after reading the book earlier this year.[/QUOTE]
This is the best post I've seen so far on this issue. I've been around to other forums and nobody has done a direct comparison to the book yet.
I did some checking, and it turns out that Lindqvist DID NOT write the English version of the book. His Swedish version was translated to English by Ebba Segerberg (according to the Amazon listing for "Let me in"). Therefore, the book and disc English dialogue is only one translation of what Lindqvist wrote.
The other translation is the theatrical subtitle translation by Ingrid Eng, which we can assume is a straight translation of the movie dialogue or screenplay. This translation of the screenplay would not necessarily be the same as the book, as we know that Lindqvist's screenplay differs from the book in a variety of ways.
So, we can assume that they didn't pull these new disc subtitles out of thin air, but instead went back to the book's English translation. Nonetheless, IMO, that was a mistake because I've read posts (at the IMDB board) from Swedish speakers who have said that the theatrical subtitles are more in line with what is actually being said up on screen.