[quote name='dv8mad']Nice job!
Originally:
The first person that can successfully use a translation program to figure out what this says will receive a free gift. I think this should be fun, because I am typing this originally in English, and then using a translation program to change it to Chinese, since I'm sure you're all expecting Japanese.
PM with a Nintendo Club code on the way!
EDIT FOR BELOW: I never expect an online translation program to work well. Hopefully at least enough to get by though. I like to translate things back and forth a few times for fun. Let's try!
"I think ellesar123 greatly overestimates the ability of online translation. Maybe he should create his own perfect translator, market it effectively, and give all the proceeds to dv8 for his suggestion."
to Chinese:我觉得ellesar123大大高估了在线翻译的能力。也许他应该创造自己的完美的翻译,市 场是有效的,并给他的建议,以dv8的所有收益。
then to Japanese:
私は大幅にオンライン翻訳の能力を過大評価し ellesar123と思う。たぶん彼は自分自身の完璧な翻訳を作成する必要が、市場が 効率的で、dv8すべての収入の彼の提案することです。
then to Spanish:
Nuestra capacidad ellesar123 线 翻 觉得 译 的 估 了 Hiroshi Ootaka pie. Fin estética y creativa transliteración auto-RV 也许 应该 otros, han 场 是 效 的 la ciudad, y otras construcciones 并 给 Conferencia, los ingresos siguientes DV8 propiedad.
and finally, back to English:
Our ability ellesar123 线 翻 觉得 译 的 估 了 Ootaka Hiroshi foot. End aesthetic and creative self-RV transliteration 也许 应该 others have 场 是 效 的 town and other buildings 并 给 Conference, the following revenue DV8 property.
Goddamn do I love doing that!
In summary elessar123, I hope you will find it appropriate to end your aesthetic and creative transliteration, focus on what others have done in their towns and buildings, start a revenue building conference for me, and finally, avoid stepping on Hiroshi-san's foot.
Thank you.

[/QUOTE]
You spelled my name wrong in the original sentence :lol:
I didn't say it would be perfect, but it's the same kanji for Japanese (language) in Japanese as it is in Chinese =P