★◎~  ULTIMATE Lowball has moved to a new, more luxurious home!   ~◎★

Status
Not open for further replies.
OH SNAP!
That was loud.

Remind me to NEVER EVER, ever press play on your youtube post when my laptop sound is on high at 1:30 am in the morning with roommates sleeping.

BUMP! for wake up call!
 
dv8mad, I'm a little late to the party but I'm curious...of all the lowball/HIGHball, etc. sales you've done which has been the most successful? In terms of general interest/sales or whatever :) Just curious because my sale ends this week on Saturday but I'm already planning my next one as I have endless troves of things to sell. If you have a minute I'd love to know which has worked best for you =) Good luck with your sale!
 
[quote name='goomba478']dv8mad, I'm a little late to the party but I'm curious...of all the lowball/HIGHball, etc. sales you've done which has been the most successful? In terms of general interest/sales or whatever :) Just curious because my sale ends this week on Saturday but I'm already planning my next one as I have endless troves of things to sell. If you have a minute I'd love to know which has worked best for you =) Good luck with your sale![/QUOTE]

Well, obviously, the ULTIMATE lowball was the best one. Can't remember exactly, but I am pretty sure we had 14 CAGs all with 25 or more feedback for a total of like 1300 positives or something like that Ended up having over 550 items all at once.

As for my own personal sales, I have had three of them with at least 300 items and those were always the biggest successes. I think taking the time to get everything listed, pictured and ready to go before the sale even starts is a big thing. I'm not big on adding items as it goes as I think some people come by at the beginning and, if they don't see anything they want, they don't stop by again.

Having lost and lots of items at once almost ensures people that will buy find something they would like, and then, maybe the combined shipping gets them to grab something they may have otherwise been on the fence about.
 
[quote name='EarthBoundX5']not sure if this was asked, but does chaos;head have english subs? or just japanese? also for that matter, is it NTSC-U compatible?[/QUOTE]

No, it does not and is not.
Anything I ever list as JP will have notes if it works in US systems or if it has English. If not, then it doesn't. ;)
 
[quote name='glemtvapen']How big (rough estimate) is the MGSPW shirt exactly compared to US sizes?[/QUOTE]

I would say they are about one size smaller, so XL is about US L.
 
pangya005s.jpg


Pangya Bump.

And I responded to your PM.

In the meantime, if anyone is after pictures on the Peacewalker cans, here is one:

peace-walker-teams-with-mountain-dew-20100323074822415.jpg

EDIT: Cheapest BINs on these cans on ebay right now are ~$20 shipped each. There are a scattering of auctions for individual cans at $1.99 starting with $11 shipping and over 6 days left on the auction. $100 shipped is a bargain, comparatively speaking.
 
Last edited by a moderator:
Dropping another bump here on your front lawn.

I forgot to mention that I got around to opening both boxes of FF IV gashapon the other day. Both of them were Cid. :bomb:
 
[quote name='thelonepig']Dropping another bump here on your front lawn.

I forgot to mention that I got around to opening both boxes of FF IV gashapon the other day. Both of them were Cid. :bomb:[/QUOTE]

I will trade you for one :D


Also dv8 you will have PM and Paypal here soon :cool:
 
[quote name='ZxT Vendetta']I will trade you for one :D


Also dv8 you will have PM and Paypal here soon :cool:[/QUOTE]

No trade needed, I'll send it next time I've got a package going your way.
 
第一個人,可以成功地使用一個翻譯計劃,以找出這也將獲得一份免費的禮物。我想,這應該是樂趣無窮,因為我這個原本以英文打字,然後用一個翻譯程序將它更改為中文,因為我敢肯定你們都在期 待日本。
 
[quote name='dv8mad']第一個人,可以成功地使用一個翻譯計劃,以找出這也將獲得一份免費的禮物。我想,這應該是樂趣無窮,因為我這個原本以英文打字,然後用一個翻譯程序將它更改為中文,因為我敢肯定你們都在期 待日本。[/QUOTE]

Same to you, pal.

The first person that can successfully use a translation program to identify which will also receive a free gift. I think this should be fun, because I am typing this originally in English, and then use a translation program to change it to Chinese, because I'm sure you're all looking forward to Japan.

I initially used Google Translator to translate Japanese, but it came out all wonky, so I chose the auto detect language option.
 
[quote name='thelonepig']Same to you, pal.

The first person that can successfully use a translation program to identify which will also receive a free gift. I think this should be fun, because I am typing this originally in English, and then use a translation program to change it to Chinese, because I'm sure you're all looking forward to Japan.

I initially used Google Translator to translate Japanese, but it came out all wonky, so I chose the auto detect language option.[/QUOTE]

Nice job!
Originally:
The first person that can successfully use a translation program to figure out what this says will receive a free gift. I think this should be fun, because I am typing this originally in English, and then using a translation program to change it to Chinese, since I'm sure you're all expecting Japanese.

PM with a Nintendo Club code on the way!

EDIT FOR BELOW: I never expect an online translation program to work well. Hopefully at least enough to get by though. I like to translate things back and forth a few times for fun. Let's try!

"I think ellesar123 greatly overestimates the ability of online translation. Maybe he should create his own perfect translator, market it effectively, and give all the proceeds to dv8 for his suggestion."

to Chinese:我觉得ellesar123大大高估了在线翻译的能力。也许他应该创造自己的完美的翻译,市 场是有效的,并给他的建议,以dv8的所有收益。

then to Japanese:私は大幅にオンライン翻訳の能力を過大評価し ellesar123と思う。たぶん彼は自分自身の完璧な翻訳を作成する必要が、市場が 効率的で、dv8すべての収入の彼の提案することです。

then to Spanish:Nuestra capacidad ellesar123 线 翻 觉得 译 的 估 了 Hiroshi Ootaka pie. Fin estética y creativa transliteración auto-RV 也许 应该 otros, han 场 是 效 的 la ciudad, y otras construcciones 并 给 Conferencia, los ingresos siguientes DV8 propiedad.

and finally, back to English:Our ability ellesar123 线 翻 觉得 译 的 估 了 Ootaka Hiroshi foot. End aesthetic and creative self-RV transliteration 也许 应该 others have 场 是 效 的 town and other buildings 并 给 Conference, the following revenue DV8 property.

Goddamn do I love doing that!

In summary elessar123, I hope you will find it appropriate to end your aesthetic and creative transliteration, focus on what others have done in their towns and buildings, start a revenue building conference for me, and finally, avoid stepping on Hiroshi-san's foot.

Thank you. :rofl:
 
Last edited by a moderator:
Whatever program you're using isn't translating correctly =P For example, it really does say Japan, not Japanese =P And random punctuation marks...
 
[quote name='dv8mad']Nice job!
Originally:
The first person that can successfully use a translation program to figure out what this says will receive a free gift. I think this should be fun, because I am typing this originally in English, and then using a translation program to change it to Chinese, since I'm sure you're all expecting Japanese.

PM with a Nintendo Club code on the way!

EDIT FOR BELOW: I never expect an online translation program to work well. Hopefully at least enough to get by though. I like to translate things back and forth a few times for fun. Let's try!

"I think ellesar123 greatly overestimates the ability of online translation. Maybe he should create his own perfect translator, market it effectively, and give all the proceeds to dv8 for his suggestion."

to Chinese:我觉得ellesar123大大高估了在线翻译的能力。也许他应该创造自己的完美的翻译,市 场是有效的,并给他的建议,以dv8的所有收益。

then to Japanese:私は大幅にオンライン翻訳の能力を過大評価し ellesar123と思う。たぶん彼は自分自身の完璧な翻訳を作成する必要が、市場が 効率的で、dv8すべての収入の彼の提案することです。

then to Spanish:Nuestra capacidad ellesar123 线 翻 觉得 译 的 估 了 Hiroshi Ootaka pie. Fin estética y creativa transliteración auto-RV 也许 应该 otros, han 场 是 效 的 la ciudad, y otras construcciones 并 给 Conferencia, los ingresos siguientes DV8 propiedad.

and finally, back to English:Our ability ellesar123 线 翻 觉得 译 的 估 了 Ootaka Hiroshi foot. End aesthetic and creative self-RV transliteration 也许 应该 others have 场 是 效 的 town and other buildings 并 给 Conference, the following revenue DV8 property.

Goddamn do I love doing that!

In summary elessar123, I hope you will find it appropriate to end your aesthetic and creative transliteration, focus on what others have done in their towns and buildings, start a revenue building conference for me, and finally, avoid stepping on Hiroshi-san's foot.

Thank you. :rofl:[/QUOTE]

You spelled my name wrong in the original sentence :lol:

I didn't say it would be perfect, but it's the same kanji for Japanese (language) in Japanese as it is in Chinese =P
 
Status
Not open for further replies.
bread's done
Back
Top